立春後一日新晴
去日春來破舊寒
今朝紅紫鬥千般
何當世事如花事
風雨江山盡改觀
高伯适
Lập xuân hậu nhất nhật tân tình
Khứ nhật xuân lai phá cựu hàn
Kim triêu hồng tử đấu thiên ban
Hà đương thế sự như hoa sự
Phong vũ giang san tận cải quan
Cao Bá Quát
Hửng nắng mới một ngày sau lập xuân
Rét cũ hôm qua xuân phá tan
Sáng nay hồng tía nở đua tràn
Bao giờ thế sự như hoa đấy
Mưa gió non sông đổi cảnh quan
(Đông A dịch)
Câu cuối cùng hơi có chút gượng ạ...
ReplyDeleteXin tự ý "nợ" bác Đông A một bài họa thoát ý! Xin "trả" bác sau!
ReplyDeleteBác ạ, bài này mới được xác định là không phải sáng tác của Cao Bá Quát ạ. Nó thuộc chùm thơ đi sứ của một tác giả sống sau thời của Cao Bá Quát đi sứ TQ năm 1876-1877...
ReplyDelete