Wednesday, December 26, 2007

Cao Bá Quát: Trệ vũ chung dạ cảm tác

滯雨終夜感作

細雨霏霏夜閉門
孤燈明滅悄無言
天邊征客

何處相思不斷魂
高伯适

Trệ vũ chung dạ cảm tác

Tế vũ phi phi dạ bế môn
Cô đăng minh diệt tiễu vô ngôn
Thiên biên chinh khách khuê trung phụ
Hà xứ tương tư bất đoạn hồn
Cao Bá Quát

Mưa dầm suốt đêm cảm tác

Lất phất mưa đêm đóng cửa phòng
Lặng câm mờ tỏ ngọn đèn chong
Kẻ nơi viễn xứ người khuê phụ
Đâu chốn tương tư chẳng não lòng
(Đông A dịch)


9 comments:

  1. Em mạn phép bác họa bằng mấy câu "lộc phát":
    "Mưa đêm cửa đã then cài
    Đèn soi bóng phủ hình ai không lời
    Lòng yêu …đây …đấy rối bời
    Tương tư nào biết đâu người buồn hơn."

    ReplyDelete
  2. Dạ, hai chữ "phi phi" trong bài thơ trên là chữ "phi" có bộ vũ (mưa) ở trên và chữ phi (không) ở dưới ạ. Vì là nói về mưa lất phất nên phải dùng chữ "phi" đó, chứ không dùng chữ "phi" là bay như trên ạ.
    Cháu đang làm một cuốn sách liên quan đến Cao Bá Quát nên xin cung cấp hai bản dịch khác của bài nì để bạn đọc có thể so sánh với bản dịch của bác Đông A ạ:
    Gài cửa mưa rơi chiếc bóng ngồi
    Bên đèn ấp ủ nói cùng ai!
    Kẻ phương trời thẳm, người quê khổn,
    Đâu chẳng hồn mơ, ruột đứt đôi.
    ( Bản dịch của nhóm Sa Minh Tạ Thúc Khải năm 1971)
    Cửa cài lất phất đêm mưa
    Ngọn đèn khi tỏ, khi mờ, lặng không
    Người viễn tái, kẻ cô phòng,
    Tương tư ai chẳng não lòng như ai...
    (Bản dịch của Hoàng Tạo, nhóm biên tập Viện Văn Học năm 1970)

    ReplyDelete
  3. Cám ơn bạn nhé! Tôi sửa lại rồi.

    ReplyDelete
  4. Góp với bác thêm một bản nữa:
    "Cửa cài mưa vát vạt đêm
    Đèn chong vách lẻ im lìm bóng hoa
    Một người xa vạn dặm xa
    Dài chung một mối sầu là tương tư."

    ReplyDelete
  5. The endless night
    is now nothing more
    than a scent
    ---
    The sword at rest
    dreams of its battles.
    My dream is something else.

    - Haiku by Borges.
    I don't remember the translator's name.

    ReplyDelete
  6. For CBQ Dong-A,

    Machibito no
    ashioto toki
    ochiba kana
    - Buson Yosa

    The awaited one's
    distant footsteps
    on fallen leaves...
    (translated by Paticia Donegan)

    Faraway,
    the long-awaited footsteps,
    fallen leaves...
    (by Michael George Haldane)

    ReplyDelete
  7. "Lất phất mưa đêm đóng cửa phòng"...
    to open another door?

    "Troubled by questions all my life,
    like a madman I have been
    knocking at the door.
    It opened!
    I had been knocking from inside..."

    - Rumi

    ReplyDelete