滯雨終夜感作
細雨霏霏夜閉門
孤燈明滅悄無言
天邊征客閨中婦
何處相思不斷魂
高伯适
Trệ vũ chung dạ cảm tác
Tế vũ phi phi dạ bế môn
Cô đăng minh diệt tiễu vô ngôn
Thiên biên chinh khách khuê trung phụ
Hà xứ tương tư bất đoạn hồn
Cao Bá Quát
Mưa dầm suốt đêm cảm tác
Lất phất mưa đêm đóng cửa phòng
Lặng câm mờ tỏ ngọn đèn chong
Kẻ nơi viễn xứ người khuê phụ
Đâu chốn tương tư chẳng não lòng
(Đông A dịch)
Em mạn phép bác họa bằng mấy câu "lộc phát":
ReplyDelete"Mưa đêm cửa đã then cài
Đèn soi bóng phủ hình ai không lời
Lòng yêu …đây …đấy rối bời
Tương tư nào biết đâu người buồn hơn."
Dạ, hai chữ "phi phi" trong bài thơ trên là chữ "phi" có bộ vũ (mưa) ở trên và chữ phi (không) ở dưới ạ. Vì là nói về mưa lất phất nên phải dùng chữ "phi" đó, chứ không dùng chữ "phi" là bay như trên ạ.
ReplyDeleteCháu đang làm một cuốn sách liên quan đến Cao Bá Quát nên xin cung cấp hai bản dịch khác của bài nì để bạn đọc có thể so sánh với bản dịch của bác Đông A ạ:
Gài cửa mưa rơi chiếc bóng ngồi
Bên đèn ấp ủ nói cùng ai!
Kẻ phương trời thẳm, người quê khổn,
Đâu chẳng hồn mơ, ruột đứt đôi.
( Bản dịch của nhóm Sa Minh Tạ Thúc Khải năm 1971)
Cửa cài lất phất đêm mưa
Ngọn đèn khi tỏ, khi mờ, lặng không
Người viễn tái, kẻ cô phòng,
Tương tư ai chẳng não lòng như ai...
(Bản dịch của Hoàng Tạo, nhóm biên tập Viện Văn Học năm 1970)
Cám ơn bạn nhé! Tôi sửa lại rồi.
ReplyDeleteGóp với bác thêm một bản nữa:
ReplyDelete"Cửa cài mưa vát vạt đêm
Đèn chong vách lẻ im lìm bóng hoa
Một người xa vạn dặm xa
Dài chung một mối sầu là tương tư."
Hay!
ReplyDeleteHay!
ReplyDeleteThe endless night
ReplyDeleteis now nothing more
than a scent
---
The sword at rest
dreams of its battles.
My dream is something else.
- Haiku by Borges.
I don't remember the translator's name.
For CBQ Dong-A,
ReplyDeleteMachibito no
ashioto toki
ochiba kana
- Buson Yosa
The awaited one's
distant footsteps
on fallen leaves...
(translated by Paticia Donegan)
Faraway,
the long-awaited footsteps,
fallen leaves...
(by Michael George Haldane)
"Lất phất mưa đêm đóng cửa phòng"...
ReplyDeleteto open another door?
"Troubled by questions all my life,
like a madman I have been
knocking at the door.
It opened!
I had been knocking from inside..."
- Rumi
Mọi người cho em biết đây có phải là thơ cổ phong không ạ?
ReplyDelete