Comments
(5 total)Chắc là tại bản tiếng Trung. Tôi cũng không biết tại sao như thế nữa. Nhưng vào thẳng Esnips nghe thì không bị sao.
Wednesday August 8, 2007 - 12:07am (EDT)
Tuyệt, tuyệt, tuyệt!
Rất ngưỡng mộ anh Dong A.
Thursday August 9, 2007 - 05:57am (ICT)
HIGHLIGHTED POSTS
- Tử đằng
- Vietnamnet lũng đoạn thông tin?
- Lệ đường
- Thái độ ngoan cố của thành viên báo Du Lịc...
- Báo Du lịch bị đình bản
- Câu chuyện sân con voi
- Hoa thu
- Anh đào cánh kép
- Thanh bình nhạc
- Hội thảo bô xít
- Hải đường
- Hoa đồng nội
- Hoa đồng nội
- Anh đào
- Anh đào
- Ban biên giới chính phủ vẫn sử dụng bản dị...
- Đỗ quyên
- Táo dại
- Kín kẽ trong thời gian nhạy cảm
- Tân di và mộc liên
- Vì sao Công giáo Việt Nam bị nhiều người g...
- Hải đường
- Hải đường
- Chịu, không thể nào hiểu nổi!
- Các bài báo có tính chuyên sâu trên phương...
- Câu chuyện Hà Nội
- Phạm Hoàng Quân phản hồi bài viết của Ngô ...
- Ngô Đức Thọ phản hồi bài viết của Phạm Hoà...
- Thu hải đường
- Di họa của việc sử dụng sai mục đích “An N...
- Mộc liên lại nở
- Chung thuyền
- Thế sự du du
- Ai đã đổi tên chùa Tiêu?
- Lỗi dịch trong Hải ngoại kỷ sự
- Lỗi dịch trong Hải ngoại kỷ sự
- Những chứng cứ bất lợi cho Việt Nam về chủ...
- Những chứng cứ bất lợi cho Việt Nam về chủ...
- Đền Yasukuni
- Gửi thằng xỏ lá!
- Lại bãi Tục Lãm
- Về bãi Tục Lãm
- Đàm phán Việt Nam - Vatican
- Về quan hệ ngoại giao với Vatican
- Tuổi trẻ, Thanh niên đuội
- Có nên sa thải ban biên tập báo Du lịch?
- Có nên làm phức tạp vấn đề?
- Thị xã trong tầm tay
- Một số âm Việt trong Trần Cương Trung thi ...
- Ghi chép về chữ mạt
Saturday August 4, 2007 - 04:38am (EDT) |
Cám ơn anh với "Dạ khúc" tuyệt vời này.
ReplyDeleteđến nỗi nổi da gà luôn
ReplyDeleteChắc là tại bản tiếng Trung. Tôi cũng không biết tại sao như thế nữa. Nhưng vào thẳng Esnips nghe thì không bị sao.
ReplyDeleteTuyệt, tuyệt, tuyệt!
ReplyDeleteRất ngưỡng mộ anh Dong A.
Serenade có thể dịch là Khúc nhạc chiều.
ReplyDelete