Monday, March 12, 2007

Hương Tuyết Hải

Tình cờ xem bộ phim "Thiên ngoại phi tiên" thấy có mấy câu thơ về Hương Tuyết Hải, một nhân vật trong phim, vốn là linh miêu trên trời. Chép ra đây dịch chơi. Vẫn chưa biết xuất xứ bài thơ này .

路盡隱香處
翩然雪海間
梅花仍尤在
雪海何處尋

Lộ tận ẩn hương xứ
Phiên nhiên tuyết hải gian
Mai hoa nhưng vưu tại
Tuyết hải hà xứ tầm

Đường tận hương thầm ẩn
Mênh mang biển tuyết im
Hoa mai còn thắm mãi
Biển tuyết chốn nào tìm
(Đông A dịch)

Tuyết trắng mênh mang, hương thơm u uẩn, biết tìm hoa mai chốn nào? Tôi cứ hình dung giữa tuyết trời ngút ngàn đó, những cánh mai hồng thắm ngát hương mà không thể nào thấy, không thể nào tìm, không thể nào đạt tới, dẫu dường như những cánh mai đó còn u uẩn đâu đây.

3 comments:

  1. Dùng unicode (UTF-8) là thấy thôi mà.

    ReplyDelete
  2. Hinh nhu anh viet tieng Trung Quoc nen may em hien ra toan dau ???? hihihi. Em von dốt thơ, nên xem thơ giống nước đổ đầu vịt T_T

    ReplyDelete
  3. Ấn tượng mãi và đến giờ vẫn thích

    ReplyDelete