Tuesday, December 23, 2008

Lạp mai

Lần đầu tiên tôi nhìn thấy bông hoa này ở Trường cốc tự. Tôi không biết tên hoa là gì. Bông hoa trông như sáp ong vàng óng ả. Hôm nay qua Đông Ngự uyển, bắt gặp đúng bông hoa này. May quá Đông Ngự uyển có đề tên cây hoa. Mới biết hoa tên là lạp mai. Cái tên rất chuẩn. Trước nay mới biết từ "lạp chúc", "bạch lạp", giờ biết thêm "lạp mai". Chợt nhớ tới câu "lạp chúc hữu tâm hoàn tích biệt", nhìn nụ hoa lại tưởng giọt lệ đang rơi. Nếu người ta không đề tên hoa tôi có thể liên tưởng đến thế không? Chắc là không vì ở Trường cốc tự tôi cứ băn khoăn mãi không biết hoa tên gì, đâu có thể liên tưởng này nọ. Chỉ một bảng tên nho nhỏ, bỗng nhiên như cả một ký ức ập về. Lạ thật!

Photobucket

Lạp mai ở Trường cốc tự


Photobucket

Lạp mai ở Đông Ngự uyển

6 comments:

  1. Châu Hải ĐườngDecember 24, 2008 at 1:42 AM

    Chính xác là Lạp mai đó thày ơi! Em có làm 1 bài Trường tương tư -Lạp mai, trình thày coi thử:
    Bạch tuyết ngân;
    Bảo lạp ngân;
    Thanh đế vị lai dĩ kiến quân;
    Thái dương điểm điểm huân.
    Hương diệc tân;
    Sắc diệc tân;
    Yểu điệu tư dung báo tảo xuân;
    Viễn khách tự ngưng thần.
    Dịch:
    Ngấn tuyết rơi;
    Ngấn nến rơi;
    Chúa xuân chưa thấy, thấy em thôi;
    Đóa đóa nắng vàng soi.
    Hương cũng tươi;
    Sắc cũng tươi;
    Phong tư yểu điệu báo Xuân rồi;
    Đắm đuối khách phương trời.
    Trong một bài từ Cán sa khê cũng về Lạp Mai em viết: 臘月花開滿樹金 ... (Lạp nguyệt hoa khai mãn thụ kim...) đó thày!
    Kính thày ghé chơi trang viên ạ! http://my.opera.com/zhouhaitang/blog/index.dml/tag/c%C3%A1n%20kh%C3%AA%20sa

    ReplyDelete
  2. oi Mai dep qua, ong nhu sap that !! bac dung may pro nua phai khong a?

    ReplyDelete
  3. Ôi! Những đoá Lạp mai đẹp quá! Mà thơ của Châu Hải Đường cũng đẹp lắm!

    ReplyDelete
  4. Đâu có! Quảng quần phương phổ, quyển 41 có viết về lạp mai (蠟梅), trong đó có nói hoa này còn gọi là hoàng mai hoa và cũng nói rằng người ta gọi là lạp mai (臘梅) vì nở vào tháng 12 là không phải. Gọi là lạp mai (蠟梅) vì sắc như sáp ong vàng. Hoàng Đình Kiên còn viết rằng loại hoa này như một thứ nữ công lấy sáp ong tạo thành, nên ở kinh thành gọi là lạp mai (蠟梅).

    ReplyDelete
  5. hà, cố nhân ơi...
    tôi ngờ rằng 臘梅(lạp mai), Chimonanthus praecox (L.) Link, này có nghĩa là mai tháng chạp, không phải là mai sáp đâu!... gG.
    Lạp nguyệt hoa khai mãn thụ kim...
    http://viet.gutenberg.free.fr/huediepchi/hPlants/chimonanthusPraecox.html

    ReplyDelete
  6. bác ĐA,
    hay! chẳng những bác hay mà bác lại có sách hay! :) tôi cứ vẫn tưởng chữ lạp là chữ này 臘 (bộ nhục) chứ không phải 蠟 (bộ trùng),.. thường thì hoa này nở vào tháng chạp, vào dịp chạp cúng trước Tết --cuối tháng 12, tháng giêng Tây (chữ praecox trong Chimonanthus praecox có nghĩa là sớm là thế)-- nhưng tên hoa là tên Tàu, thì mấy ông Tàu nói thế nào thì mình biết thế ấy, thôi! ;)
    tôi có lục thử sách 廣群芳譜 Quảng Quần Phương Phổ, thấy ở wikisource có đăng (có cả q.41 mà bác nhắc), nhưng chỉ có chừng 25 quyển; nếu bác có biết ở đâu có đủ, cho tôi xin.
    xin cảm ơn bác, gG.

    ReplyDelete