Wednesday, February 6, 2008
Thơ Hermann Hesse: Ngày đông
(nguồn)
Ngày đông
Ôi ánh nắng sao tuyệt vời đến thế
Ngày hôm nay trong tuyết rộ lan
Ôi chân trời ửng hồng bừng sáng
Nhưng mùa hè vẫn chưa phải hè sang
Em, từng bài hát của tôi ca bất tận
Hình ảnh hôn thê vời vợi xa xôi
Ôi tình bạn của em sáng ngời êm dịu
Nhưng tình yêu vẫn chưa phải tình yêu
Ánh trăng mãi lấp lánh soi tình bạn
Trong tuyết còn tôi dầm mãi đây
Đến lúc cả em, bầu trời, núi đồi và biển cả
Đắm trong lửa hè bừng cháy tình yêu
Hermann Hesse
(Đông A dịch)
Nguyên bản tiếng Đức
WINTERTAG
O wie schoen das Licht
Heut im Schnee verblueht,
O wie zart die rosige Ferne glueht! —
Aber Sommer, Sommer ist es nicht.
Du, zu der mein Lied allstuendlich spricht,
Ferne Brautgestalt,
O wie zart mir deine Freundschaft strahlt! —
Aber Liebe, Liebe ist es nicht.
Lang muss Mondschein der Freundschaft bluehn,
Lange muss ich stehn in Schnee,
Bis einst du und Himmel, Berg und See
Tief im Sommerbrand der Liebe gluehn.
Hermann Hesse
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment